非正常音乐家_第1115章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第1115章 (第3/4页)

  比如英文版的m,fxxk you。

    两个重音,法!由!,这里面的“克”就是带过的,按照中文习惯突出这个“克”就会显得很怪。

    很多人觉得外国人说英语太快听不懂,也就是因为习惯问题。

    习惯了点式的发音,所以在自己读英语的时候,也在强读弱读上会犯错误,导致失去节奏感和韵律感。

    这也是为什么诗词是最难翻译出神髓的原因之一。

    每种语言的诗词韵律都是不同的,强行翻译会失去很多内味儿。

    所以,不同的语言,在音乐中,都是会与调子,节拍,有着不同的互动性。

    这些放在音乐里,在李少杰看来,是更好玩的一件事儿。

    对于这些方面的研究,李少杰轻车熟路。

    因为,在国内的时候,关于“语言与音乐”这方面,李少杰就做过很多的研究与积累。

    毕竟,中国太大了,民族太多了。

    光是研究民间方言音乐,都可以研究一辈子。

    也正是因为这些基础,所以,李少杰在比赛的时候,《never gonna give you up》的演唱就更英音,用来符合背景中来灯塔发展的英格兰小伙。

    冷知识。

    听力测试一般都是英音与美音对话。

    纯纯用来迷惑学子了属于是,md初生。

   
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页