字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第248章 光芒万丈 (第1/4页)
同传,顾名思义,同声翻译,同步口译,他们不是说一句停一句讨论一句,拉长战线时间吗? 你有张良计,我有过墙梯! 她在不打断讲话的情况下,见缝插针地将口译内容说给听众。 先前难题迎刃而解。 同传难度极大,只有在大型的研讨会跟国际会议才会使用。 而且一场谈判,通常要有两到三名的翻译人员共同轮换进行,才能确保会议完整进行。 为啥要准备这么多人。 因为这个方法效率高,原文跟翻译者平均间隔时间,有严格要求。 通常只要三到四秒,最多十几秒。 这就意味着同声翻译人员,全程脑袋要高负荷运转,要有“闪电般的思维”跟高超的语言技巧,成功克服多重交织跟干扰。 及时有帮手替换,可以解决个人单独长时间翻译,给大脑造成能量短缺跟注意力的分散。 而且要转换两种语言,思路要跟得上,语言还要组织得好,甚至还要承上启下,通篇理解对方的含义。 如果稍微停顿,跟不上节奏,丢人是小,会议中断失败最为严重。 追本溯源,同传方法问世,是二战之后,在德国的军事法庭审判法西斯战犯时,首先采取的同声传译。 虽然后来联合国开过会,这种同传方式已经成为国际上最普遍流行的方式。 但在国内,这种人才凤毛麟角好吗! 这种难度高、技巧高、强度高的工作,全国扒拉着手指头,也找不出五个! 这姑娘清晰思路,流畅语言,在超强负荷的大脑,还能保持不卑不亢的精神状态,翻译准确率极高的状态。 完全是他们的偶像好吗! 眼下往小点说
上一章
目录
下一页